SCI makaleleri için çeviri neden ayrı bir uzmanlık ister?

Bilimsel yayıncılıkta en yüksek prestije sahip platformlardan biri olan SCI (Science Citation Index) kapsamındaki dergilerde yayımlanacak makaleler, kusursuz bir dil ve anlatım gerektiriyor.

Bilimsel yayıncılıkta en yüksek prestije sahip platformlardan biri olan SCI (Science Citation Index) kapsamındaki dergilerde yayımlanacak makaleler, yalnızca güçlü bir akademik içerik değil; aynı zamanda kusursuz bir dil ve anlatım gerektiriyor. Uzmanlar, bu nedenle SCI makaleleri için yapılan çevirilerin standart akademik çevirilerden ayrılması gerektiğine dikkat çekiyor.

Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, SCI makalelerinin çevirisinin özel bir uzmanlık gerektirdiğini belirterek, “SCI makalesi çevirisi, yalnızca dili bilmekle yapılabilecek bir iş değildir. Akademik yayın kültürünü, dergi standartlarını ve bilimsel terminolojiyi çok iyi bilmek gerekir.” Dedi.

Akademik dil çok katmanlıdır.

SCI kapsamındaki makalelerde kullanılan akademik dilin; giriş, yöntem, bulgular ve tartışma bölümlerinde farklı bir üslup gerektirdiğini belirten Aydın, bu yapının doğru aktarılmaması hâlinde çalışmanın bilimsel etkisinin zayıfladığını ifade etti.

Terminoloji hatasına yer yok.

Bilimsel makalelerde tek bir terim hatasının bile çalışmanın anlamını değiştirebileceğine dikkat çeken Aydın, “Tıp, mühendislik, biyoloji ya da sosyal bilimler… Her alanın kendine özgü terminolojisi vardır ve bu terimler mutlak doğrulukla kullanılmalıdır.” Şeklinde konuştu.

Yayın etiği ve intihal riski…

Kelime kelime yapılan çevirilerin, farkında olunmadan intihal riskine yol açabileceğini vurgulayan Cihan Kılıç Aydın, SCI makalelerinde çevirinin aynı zamanda etik bir sorumluluk taşıdığını belirtti.

Hakemler dile son derece duyarlıdır.

SCI dergilerindeki hakemlerin, çalışmanın bilimsel içeriği kadar dil kalitesine de büyük önem verdiğini söyleyen Aydın, “Akıcılığı zayıf, ‘çeviri kokan’ metinler çoğu zaman bilimsel içeriği güçlü olsa bile elenebiliyor.” Şeklinde uyarıda bulundu.

Her derginin kendi standartları var.

Aydın, “SCI kapsamındaki her derginin; terminoloji tercihleri, cümle yapıları ve yazım kuralları farklılık gösterebiliyor. Bu nedenle çeviri sürecinin dergiye özel olarak yürütülmesi gerekiyor.” Dedi.

Akademisyenlere uyarı!

Cihan Kılıç Aydın, SCI makalesi hazırlayan akademisyenlere şu uyarıda bulundu:

“Bilimsel çalışmanın görünür olması, doğru anlatılmasına bağlıdır. SCI makalelerinde çeviri, çalışmanın kaderini belirleyen en kritik aşamalardan biridir. Bu nedenle mutlaka alanında uzman, akademik yayın deneyimi olan profesyonellerle çalışılmalıdır.”

Eylül Çeviri’nin SCI makale çevirilerindeki uzmanlığı

Cihan Kılıç Aydın, Eylül Çeviri’nin SCI makale çevirilerinde sunduğu uzmanlığa da dikkat çekerek şunları söyledi:

“Eylül Çeviri olarak SCI makale çevirilerini, alanında uzman ve akademik yayın deneyimine sahip çevirmenlerle yürütüyoruz. Ekibimiz, yalnızca ileri düzey dil bilgisine değil; aynı zamanda bilimsel yayın kültürüne, dergi formatlarına ve hakem beklentilerine hâkim profesyonellerden oluşuyor. Bizim için çeviri, yalnızca metni başka bir dile aktarmak değil; akademisyenin yıllar süren emeğini uluslararası bilim dünyasında doğru ve güçlü bir şekilde temsil etmektir. Bu nedenle SCI makalelerinde kalite, etik ve tutarlılık bizim vazgeçilmez standartlarımızdır.”

Aydın, SCI kapsamındaki çalışmaların çeviri sürecinde her makalenin alanına göre özel olarak ele alındığını, terminoloji kontrolünün titizlikle yapıldığını ve tüm metinlerin edit–proofread aşamalarından geçirildiğini vurguladı.

Yorum Yaz

Yorumunuz alındı!

Yorumunuz başarıyla kaydedilmiştir ve onaylandıktan sonra yayına alınacaktır.

İsim gerekli!

Mesajınızı yazınız!

Henüz yorum yapılmamıştır.
  Tüm Zamanların en efsane 90 çizgi filmi
Tüm Zamanların en efsane 90 çizgi filmi