Fransızca çeviri ödülünde kısa liste açıklandı
Institut français Türkiye’nin nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek ve çevirmenlik mesleğine hak ettiği değeri vermek amacıyla bu yıl dördüncü kez ve Tahsin Yücel anısına düzenlediği Fransızca Çeviri Ödülleri’nde kısa listeler açıklandı.
Genel edebiyat ve Çizgi Roman kategorisi olmak üzere bu yıl iki kategoride verilecek olan Institut français Çeviri Ödülü’nde kısa listeye seçilen çevirmen ve eserler (alfabetik sıraya göre):
Genel Edebiyat
Ekin Özlü Akseki
Tek Bir Gul (Muriel Barbery), Kırmızı Kedi Yayınevi
Hazel Bilgen
Dul Ölümsüz Eş Arıyor (Jean Louis Fournier), Yapı ve Kredi Yayınları
Sirin Erkan Leitao
Segu, Toprak Surlar (Maryse Condé), Bilgi Yayınevi
Çizgi Roman Kategorisi
Damla Kellecioğlu
Oleg (Frederik Peeters), Baobab Yayınları
Saadet Özen
Şibumi (Pat Perna & J.B. Hostache), Alfa Kitap
Her iki kategoride Institut français Çeviri Ödülü’nü kazanan isimler 24 Ekim 2024 tarihinde Fransa Sarayı’nda düzenlenecek ödül töreninde ilan edilecek. Institut français Türkiye Çeviri Ödülü her iki kategoride 50 000TL olarak belirlendi. Ödül Genel Edebiyat ve Çizgi Roman kategorilerinde iki çevirmene verilecek. Ayrıca, Fransızca eserlerin Türkçe’ye kazandırılması ile kariyerinde öne çıkan bir çevirmene de Onur Ödülü takdim edilecek.
Institut français Fransızca Çeviri Ödülü 2021 yılında Mahir Güven’in Ağabey adlı romanının çevirisi ile Ebru Erbaş’a verilirken, Onur ödülü ise aynı yıl yaşamını yitiren Aysel Bora’ya takdim edilmişti.
2022 yılında Bernard Lahire’in Rüyaların Sosyolojik Yorumu adlı kitabını Türkçeye kazandıran Zuhal Karagöz Institut français Çeviri Ödülünü kazanırken, Onur ödülüne ise Roza Hakmen layık görülmüştü.
Institut français Çeviri Ödülünü 2023 yılında Annie Ernaux’nun Boş Dolaplar adlı kitabını Türkçeye kazandıran Siren İdemen kazandı. Onur ödülü ise Dr. İsmet Birkan’a takdim edildi.
Institut français Çeviri Ödülü Jüri Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Başkanı ve Actes Sud Yayınevi Koleksiyon Müdürü Timour Muhidine yapıyor. Jüri üyeleri ise, Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr Zeynep Oral, Galatasaray Üniversitesi Öğr. Gör. ve çevirmen Dr. Şilan Karadağ ile çevirmen ve editör Ayça Sezen’den oluşuyor.
Jürinin yaptığı açıklamaya göre değerlendirme, çevirmenlerin Türkçe metinde kullandığı dil ve üslubun kaynak metnin yazarının seçimleriyle eşdeğer tarz ve düzeyde kullanılması, somut bilgi ve kavramların yeterli düzeyde ve doğru olarak aktarılması, kültürel bağlam farklarının yarattığı sorunların çeviride kabul edilebilir biçimde çözümlenmiş olması ve yazı kalitesi bakımından doğruluk, akıcılık, kesinlik, kelime haznesinin zenginliği, ritim ve okunabilirlik kriterleri göz önünde bulundurularak yapıldı.
Yorum Yaz
Yorumunuz alındı!
Yorumunuz başarıyla kaydedilmiştir ve onaylandıktan sonra yayına alınacaktır.